15:24 

К вопросу о пропаганде

ФранкоБезумный Заяц
А что подумал Кролик - никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный
А вы заметили, что сейчас практически во всех статьях о сексе и большинстве статей о взаимоотношениях используется слово партнер/партнерша/партнеры? Не любимый человек, не любовник(-ца), супруг (-а), даже не бойфренд или подруга, а партнер. Типа собрались для общего дела, вложились, кто как мог, получили/не получили выгоду и разбежались. Если проект удался, то соберутся ещё. Наверное...
Скоро, наверное, до коллег дойдут.

@темы: Умом Россию не понять, Раз-мышь-лень-и-я, Поговорим о главном, А где будем мы?

URL
Комментарии
2016-07-28 в 09:32 

Жемчужный Дар
Ангельская пыль
А мне нравится слово партнер - оно говорит о равноправии.
Но на самом деле, скорее всего, это переводные статьи. А в английском у слова partner есть отдельное значение, указывающее на отношение. Почти равное супругу.

2016-07-28 в 14:50 

ФранкоБезумный Заяц
А что подумал Кролик - никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный
А другие слова не говорят?
О том и речь, что переводить надо не бездумно, а учитывая особенности языков.

URL
2016-07-29 в 17:17 

Жемчужный Дар
Ангельская пыль
ФранкоБезумный Заяц, надо, Юль, но, увы, переводчики подобных статей часто стараются перевести побыстрее (мне трудно их винить, платят им копейки, поэтому они стремятся переводить как можно больше), поэтому об особенностях языка не задумываются. Я просто к тому, что не надо делать далеко идущих выводов только из этого)

     

Любовь - это синоним Бога

главная